Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Jesus Delivers the Adulterous Woman
But Jesus went to the mount of Olives.
But Jesus went to the mount of Olives.
Ісус вирушив на Оливну гору.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Рано-вранці наступного дня Він знову пішов у Храм. Коли усі люди посходилися до Нього, Він сів і почав навчати.
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
Книжники й фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу, поставили її перед людьми й сказали Йому: «Вчителю, цю жінку якраз застали, коли вона чинила перелюб.
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
Закон Мойсеїв наказує нам закидати таких жінок камінням. А що Ти на це скажеш?»
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
Вони говорили так, щоб випробувати Ісуса й використати Його відповідь проти Нього Самого. Ісус же нахилився й почав писати щось пальцем на землі.
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
А вони не переставали питати. Тоді Він устав і мовив до них: «Той серед вас, хто без гріха, нехай перший кине в неї камінь».
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
Почувши ці слова, всі почали розходитися: спочатку старші, а за ними й молодші. Зосталися лише Ісус та жінка, яка стояла перед Ним.
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
Підвівшись, Ісус мовив до неї: «Жінко, де ж усі, хто обвинувачували тебе? Чи жоден із них не визнав тебе винною?»
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32]
Jesus the Light of the World
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Пізніше Ісус знову розмовляв з людьми. Він так їм казав: «Я — Світло світу. Той, хто слідом іде за Мною, ніколи не йтиме у темряві, бо Світло, що несе життя, завжди буде з ним».
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
І сказали Йому фарисеї: «Ти свідчиш Сам про Себе, і тому ці свідчення не істинні».
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
Ісус відповів їм: «Якщо Я свідчу Сам про Себе, Мої свідчення істинні, бо Я знаю, звідки прийшов, і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я прийшов чи куди Я іду.
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
Ви, люди, судите Мене так, як судите будь-яку іншу людину. Я ж не суджу нікого.
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
Та якщо Я судитиму, то Мій суд буде істинний, оскільки, коли Я суджу, Я не один, а Отець, Який послав Мене, зі Мною і судитимемо Ми разом.
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
Адже написано в Законі вашому, що коли двоє свідчать одне й те саме, то їхні свідчення — істинні.
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
Я свідчу Сам про Себе, та Отець, Який послав Мене, свідчить про Мене».
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
Тоді Його спитали: «Де ж Твій Отець?» Ісус відповів: «Ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого. Якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого».
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
Промовляв Він ці слова, коли навчав у Храмі, стоячи біля скарбниці. Й ніхто Його не схопив, бо час Його тоді ще не прийшов.
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
І знову Ісус промовив до них: «Я залишу вас, і ви будете шукати Мене, але помрете в гріху своєму, і не зможете прийти туди, куди Я йду».
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
Тоді юдеї почали питати один одного: «Ви думаєте, Він уб’є Себе? Бо сказав Він: „Ви не можете прийти туди, куди Я йду”».
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
І тоді Ісус мовив: «Ви всі народилися на землі, та Я — посланий Небом. Ви належите цьому світові, а Я — ні.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
І тому Я кажу, що ви всі помрете грішні. Так, ви помрете з гріхами своїми, якщо не повірите, що Я — Сущий[33]».
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
Люди запитали Його: «Хто ж Ти є?» Ісус відповів: «Я є Той, про Кого Я говорив вам з самого початку.
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
Я міг би багато чого сказати, щоб осудити вас, але Я кажу людям лише те, що чув від Того, Хто послав Мене. Та Він говорить тільки істину».
They knew not that he spoke to them of the Father.
Люди не знали, що Ісус говорить про Отця Свого.
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Та Він продовжував: «Коли вознесете [34] Сина Людського, тоді пізнаєте, що Я — Сущий. Я нічого не роблю від Себе Самого, Своєю волею, а кажу лише те, чого Отець навчив Мене.
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
Той, Хто послав Мене, — зі Мною. Він Мене не покинув, бо Я завжди виконую Його волю».
As he spoke these things many believed on him.
Почувши ці слова, багато людей повірили в Нього.
The Truth will Set You Free
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
Тоді Ісус почав говорити тим юдеям, які повірили в Нього: «Якщо ви будете дотримуватися Мого вчення, то насправді станете учнями Моїми.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
Ви пізнаєте істину, й вона принесе вам визволення».
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
І сказали Йому юдеї: «Ми — Авраамові нащадки. Ми ніколи не були нічиїми рабами! То що Ти маєш на увазі, коли говориш, що ми будемо вільні?»
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
Ісус відповів: «Істинно кажу вам: кожен, хто грішить — раб гріха.
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
Раб не житиме вічно в родині господаря, але Син завжди залишатиметься з сім’єю.
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
Тож якщо Син звільнить вас, ви будете справді вільні.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
Я знаю, що ви Авраамові нащадки, але ви прагнете вбити Мене, оскільки не можете прийняти Моє вчення.
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
Я розповідаю вам про те, що бачив в Отця Свого, ви ж робите те, чого навчилися від свого батька».
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
І відповіли Йому юдеї: «Наш батько — Авраам!» А Ісус їм на те: «Якби ви були Авраамові діти, то чинили б так, як Авраам робив.
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
Ви ж хочете вбити Мене. Ви хочете вбити Чоловіка, Який повідав вам істину, почуту від Бога. Авраам не робив так.
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
Ви ж робите так, як ваш батько». «Ми не незаконнонароджені, — мовили вони, — у нас один батько — це Бог!»
The Children of the Devil
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
На те Ісус відповів: «Якби Бог був вашим батьком, то ви б любили Мене, бо Я прийшов від Бога, і ось Я тут. Я не прийшов зі Своєї волі, та Господь послав Мене.
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
Ви не розумієте того, що Я кажу через те, що неспроможні прийняти вчення Моє.
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
Диявол вам батько, тож ви прагнете виконувати його волю. Він був убивцею з самого початку і ніколи не був на боці істини, бо немає її в нього. Коли він каже неправду, то це природно для нього, бо він сам брехун і породжує брехню.
and because I speak the truth, ye do not believe me.
А ви не бажаєте вірити Мені тому, що Я кажу правду.
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
Хто з вас може засвідчити, що Я винен у гріхах? Ніхто. То чому ж ви не вірите Мені, коли Я кажу правду?
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
Той, Хто від Бога — слухає слова Божі. Ви ж їх не слухаєте, тому що ви не від Бога».
Before Abraham Was, I Am
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
Юдеї Йому відповіли на те: «Хіба ж ми не праві, коли кажемо, що Ти самаритянин, і що біс змусив Тебе втратити глузд?»
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Ісус мовив: «Не навіжений Я, але шаную Отця Мого, та ви намагаєтеся ганьбити Мене.
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
Я не шукаю слави для Себе. Є Той, Хто прагне прославити Мене. Він же є і Суддею.
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
Істинно кажу вам: хто дотримуватиметься вчення Мого, той ніколи не спізнає смерті».
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
Юдеї мовили до Ісуса: «Тепер ми точно знаємо, що Ти навіжений. Навіть Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що той, хто прийме вчення Твоє ніколи не спізнає смерті.
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
Чи, може, Ти вважаєш Себе величнішим за нашого батька Авраама? Але ж він помер, і пророки теж. То ким же Ти Себе вважаєш?»
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
Ісус мовив: «Якби Я Сам славив Себе, то це нічого не означало б. Той же, Хто прославляє Мене — це Мій Отець, Кого ви називаєте своїм Богом.
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
Ви Його ніколи не знали, а Я знаю. Якби Я сказав, що не знаю Його, то був би таким же брехуном, як і ви, але Я знаю Бога й виконую волю Його.
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
Батько ваш Авраам був радий, що міг побачити день, коли Я прийшов. І, побачивши це, він сповнився щастям».
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
Юдейські правителі сказали: «Тобі ще й п’ятдесяти років немає, а ти кажеш, що бачив Авраама».
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
І мовив Ісус до них: «Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я — Сущий».