Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 9:40
-
Darby Bible Translation
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
-
(en) King James Bible ·
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? -
(en) New King James Version ·
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?” -
(en) New International Version ·
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?” -
(en) English Standard Version ·
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” -
(en) New American Standard Bible ·
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?” -
(en) New Living Translation ·
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?” -
(ru) Синодальный перевод ·
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі? -
(ua) Сучасний переклад ·
Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
— Что? Мы, значит, тоже слепы? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"