Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus Heals the Man Born Blind
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
«Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
І поки я у світі — я світло світу.»
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Сказавши те, сплюнув на землю, споготовив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
The Pharisees Investigate
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
«Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
Spiritual Sight and Blindness
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»