Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Heals the Man Born Blind
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
The Pharisees Investigate
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
Spiritual Sight and Blindness
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?