Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 8) | (John 10) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • (А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • «Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • «Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
  • А Ісус їм відповів: «Якби ви були сліпі, то не були б винні в гріхах. Ви ж кажете: „Ми зрячі”. Отож і гріхи ваші залишаються з вами».

  • ← (John 8) | (John 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025