Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Introduction for Theophilus
I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,
Першу книгу я написав про все, Теофіле, що Ісус почав робити й навчати,
until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;
аж до того дня, коли, давши через Святого Духа накази апостолам, яких вибрав, Він вознісся.
to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;
Після Своїх страждань Він постав живий перед ними, з багатьма доказами, з’являючись їм упродовж сорока днів і розповідаючи про Царство Боже.
Wait for the Holy Spirit
and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
and, being assembled with [them], commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which [said he] ye have heard of me.
І як були зібрані разом, Він звелів їм з Єрусалима не відходити, але очікувати обітниці від Отця, про котру, — сказав Він, — ви чули від Мене,
For John indeed baptised with water, but *ye* shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.
бо Іван хрестив водою, ви ж за декілька тих днів будете хрещені Духом Святим!
The Ascension
They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?
А вони зійшлися й запитували Його, кажучи: Господи, чи не в цей час Ти відновиш царство Ізраїля?
And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
Та Він сказав їм: Не вам знати час і строки, котрі Отець встановив Своєю владою,
but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.
але ви приймете силу, коли Святий Дух зійде на вас, і ви будете Моїми свідками в Єрусалимі, по всій Юдеї та Самарії — і аж до краю землі!
And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
Сказавши це, коли вони дивилися, Він став підійматися, і хмара забрала Його з їхніх очей.
And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,
Як вони вдивлялися в небо, коли Він віддалявся, то два мужі в білих одежах постали перед ними
who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.
і сказали: Галилейські мужі, чого стоїте і вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, коли Він відходив на небо!
Matthias Replaces Judas
Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
Then they returned to Jerusalem from the mount called [the mount] of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, званої Оливною, що недалеко від Єрусалима, — на відстані ходи в суботу [1].
And when they were come into [the city], they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [son] of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude [the brother] of James.
Прийшовши, вони увійшли в горницю, де були Петро та Іван, Яків і Андрій, Филип і Хома, Вартоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот [2] і Юда Яковів.
These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Усі вони з жінками, з Марією, матір’ю Ісуса, та Його братами перебували однодушно в молитві [й благанні].
And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names [who were] together [was] about a hundred and twenty,)
Тими ж днями Петро, ставши серед братів, а людей було близько ста двадцяти осіб, сказав:
Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;
Мужі, брати! Треба було, аби сповнилося Писання, яке провіщав Дух Святий устами Давида про Юду, котрий привів тих, які схопили Ісуса,
for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
бо він був зарахований до нас і отримав частку в цьому служінні.
(This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.
Він здобув місце ціною неправди і, коли впав сторчма головою, розпоров живіт, і випали всі його нутрощі.
And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима, тому те місце їхньою мовою зветься Акелдама, тобто Поле крові.
For it is written in [the] book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.
Адже в книзі Псалмів написано: Нехай стане його житло пусткою і хай не буде нікого, хто жив би в ньому! А також: Служіння його нехай візьме інший!
It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
Отже, треба, щоб один з тих мужів, який був з нами впродовж усього часу, коли Господь Ісус перебував і спілкувався з нами, —
beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.
почавши від хрещення Івана і до дня, як Він вознісся від нас, — щоб разом із нами один з них був свідком Його воскресіння.
And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.
І поставили двох: Йосифа, якого називали Варсавою, котрий був прозваний Юстом, і Маттія,
And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
та, помолившись, сказали: Ти, Господи, Який знаєш серця всіх, покажи, кого з цих двох Ти вибрав
to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.
зайняти місце служіння і апостольства, замість Юди, який відпав, щоби піти на своє місце!