Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Cornelius Sends for Peter
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“ Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
and related all things to them, he sent them to Joppa.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
Peter's Vision
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
Peter Summoned to Caesarea
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
Peter at Caesarea
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
The Gentiles Hear the Good News
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“