Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Cornelius Sends for Peter
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
У Кесарії жив собі чоловік на ймення Корнилій, який був сотником у так званому Італійському полку.
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
Він був побожним чоловіком й поклонявся істинному Богу, як і вся його родина; щедро подавав бідним милостиню і завжди молився Господу.
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
Якось о третій пополудні Корнилію було видіння. Він виразно побачив Ангела Божого, який ввійшов до нього й покликав: «Корнилію!»
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
Корнилій зі страхом подивився на нього й запитав: «Що Ти бажаєш, Господи?» Ангел відповів: «Твої молитви й милостині бідним стали відомі Богу, Він пам’ятає про тебе.
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
Зараз пошли когось до Йоппії, нехай приведуть сюди чоловіка на ймення Симон, який ще зветься Петром.
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Він зупинився у кожум’яки Симона, будинок якого стоїть біля моря».
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
Коли Ангел, з яким він розмовляв, зник, Корнилій покликав двох слуг і одного побожного воїна з числа своїх підлеглих.
and related all things to them, he sent them to Joppa.
Він розповів їм про все, що сталося, й послав їх до Йоппії.
Peter's Vision
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
Наступного дня, коли вони були в дорозі й уже наближалися до міста, Петро піднявся на дах [29] будинку помолитися.
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
Опівдні він відчув, що зголоднів, і захотів їсти. І поки Петрові готували обід, йому було видіння.
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
Петро побачив, як небеса розкрилися й щось подібне до великого простирадла, яке хтось тримає за чотири ріжки, злетіло додолу.
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
А на ньому були різноманітні тварини й гади земні, а також птахи небесні.
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
Тоді голос долинув до нього: «Встань, Петре. Вбий і їж!»
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
Петро відповів: «Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого».
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
І вдруге пролунав голос: «Не вважай нечистим те, що очищене Богом».
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
І так тричі голос промовив до Петра, і тричі Петро відмовлявся, а після того все знову піднялося на Небо.
Peter Summoned to Caesarea
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
Петро був збентежений, міркуючи, що б усе це могло означати. Аж ось надійшли люди, яких послав Корнилій, й тепер вже стояли біля воріт.
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
Прибульці голосно запитали, чи гостює тут чоловік на ймення Симон, якого ще називають Петро.
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
Тим часом Петро все ще розмірковував про з’яву, яку він бачив. І тут Дух Святий сказав йому: «Послухай! Троє чоловіків шукають тебе.
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
Вставай і зійди вниз, й рушай з ними без зволікань, бо то Я послав їх».
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
Петро зійшов униз і сказав прибульцям: «Я саме той, кого ви шукаєте. Що привело вас?»
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
Вони відповіли: «Нас послав сотник Корнилій. Він чоловік праведний і богобійний. Весь люд юдейський його поважає. Ангел святий звелів йому запросити тебе до його оселі й послухати твоє слово».
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
Петро запросив їх зайти й відпочити. Наступного дня він зібрався й вирушив. Разом з ними пішло й кілька віруючих з Йоппії.
Peter at Caesarea
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
На слідуючий день вони прибули до Кесарії. Покликавши своїх родичів і найближчих друзів, Корнилій чекав на їхній прихід.
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
Коли Петро ввійшов, Корнилій зустрів його, впав на коліна й поклонився йому.
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
Але Петро підвів його й промовив: «Підведися! Я така ж сама людина, як і ти».
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
Мовивши так, Петро зайшов у дім і побачив, що там зібралося багато народу.
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
Він сказав їм: «Ви знаєте, що Закон забороняє юдеям мати справу з чужоземцями або приходити до них у гості. Але Бог навчив мене, що не можна жодну людину вважати поганою чи нечистою.
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
Тож коли Корнилій запросив мене, я прийшов без будь-яких заперечень. Через те я питаю: навіщо ви посилали по мене?»
And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
Корнилій відповів: «Чотири дні тому в такий самий час, о третій пополудні, я молився в своєму домі. Аж раптом переді мною виник чоловік у сяйливому вбранні.
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
Він сказав: „Корнилію, твоя молитва почута, Бог пам’ятає про твої дарунки бідним.
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
Пошли людей до Йоппії і запроси Симона, якого ще звати Петром, прийти до тебе. Він зупинився в домі Симона-кожум’яки біля моря”.
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
Отож я відразу послав по тебе. І ти був такий люб’язний, що погодився прийти. Всі ми тут зараз перед Богом, щоб почути, що Господь велів тобі сказати нам».
The Gentiles Hear the Good News
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
Тоді Петро звернувся до них, сказавши: «Тепер я ясно бачу, що Бог ставиться однаково до всіх.
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
В кожному народі людина, яка шанує Бога й робить те, що правильно, прийнята Богом.
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
Ось Слово, яке Він послав народові ізраїльському, проголосивши Благовість миру через Ісуса Христа. Він — Господь усіх народів.
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
Ви знаєте про те, що трапилось по Юдеї. Воно почалося в Ґалилеї після того, як Іоан проповідував людям про хрещення.
Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
Ви знаєте про Ісуса Христа з Назарета, Якого Бог помазав Духом Святим і владою. Ісус мандрував по містах, творив добро, зціляв одержимих нечистими духами, оскільки Бог був з Ним.
*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
Ми свідки всього, що Ісус зробив у Юдеїській країні і в Єрусалимі. Та вони вбили Його, розіп’явши на дерев’яному хресті.
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
Але на третій день Бог воскресив Його, і з Божої волі Він відкрито з’явився людям.
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
Не всім людям, а лише свідкам, яких Бог вибрав заздалегідь — нам, хто їв і пив із Ним разом після Його воскресіння з мертвих.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
Він наказав нам проповідувати й свідчити людям, що це Його Бог призначив суддею над живими й мертвими.
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
Всі пророки свідчать про Нього, кажучи, що кожен, хто вірить у Нього, одержує прощення гріхів в Його ім’я».
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
Поки Петро все це говорив, Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав його.
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
Юдейські віруючі, які прийшли разом з Петром, були вражені з того, що дар Духа Святого пролився й на поган.
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Вони чули, як погани говорили різними мовами й славили Бога. Тоді Петро сказав:
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
«Чи може хтось заборонити цим людям бути хрещеними водою? Адже на них зійшов Дух Святий так само, як і на нас».