Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
Петро їм докладно пояснив, як усе було:
I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
«Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
The Church at Antioch
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
And he went away to Tarsus to seek out Saul.
Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.