Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 10) | (Acts 12) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Peter Reports to the Church at Jerusalem

    And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God?
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • The Church at Antioch

    They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • And he went away to Tarsus to seek out Saul.
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Acts 10) | (Acts 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025