Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Paul's First Missionary Journey
Now there were in Antioch, in the assembly which was [there], prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Now there were in Antioch, in the assembly which was [there], prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
Когда они служили Господу и постились, Дух Святой сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
On Cyprus
They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as [their] attendant.
и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and Saul to [him], desired to hear the word of God.
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
But Saul, who also [is] Paul, filled with [the] Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор,
said, O full of all deceit and all craft: son of [the] devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of [the] Lord?
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
And now behold, [the] Lord's hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
In Pisidian Antioch
And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нём прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесённою вывел их из неё,
and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
And after these things he gave [them] judges till Samuel the prophet, [to the end of] about four hundred and fifty years.
И после сего, около четырёхсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу Израильскому.
And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
При окончании же поприща своего Иоанн говорил: «за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идёт за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах».
Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain.
и, не найдя в Нём никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
Когда же исполнили всё написанное о Нём, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.
как и во втором псалме написано: «Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя».
But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
А что воскресил Его из мёртвых, так что Он уже не обратится в тление, о сём сказал так: «Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно».
Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
Посему и в другом месте говорит: «не дашь Святому Твоему увидеть тление».
For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
Давид, в своё время послужив изволению Божию, почил, и приложился к отцам своим, и увидел тление;
But he whom God raised up did not see corruption.
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
и во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
«смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам».
The Gentiles Ask to Hear the Gospel
And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращённые из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
And the word of the Lord was carried through the whole country.
И слово Господне распространялось по всей стране.
But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почётных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.