Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Paul's First Missionary Journey
Now there were in Antioch, in the assembly which was [there], prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Now there were in Antioch, in the assembly which was [there], prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
В церкви в Антиохии были пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл.
And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: "Отошлите ко мне Варнаву и Савла, ибо они должны исполнить назначенное Мною".
Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
И, после поста и молитвы, пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их.
On Cyprus
They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
И вот, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр.
And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as [their] attendant.
Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в еврейских синагогах; Иоанн же был с ними, и помогал им.
And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
И прошли они через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус.
who was with the proconsul Sergius Paulus, an intelligent man. *He*, having called Barnabas and Saul to [him], desired to hear the word of God.
Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье.
But Elymas the magician (for so his name is by interpretation) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Но Елима-волшебник (ибо так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.
But Saul, who also [is] Paul, filled with [the] Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на него и сказал:
said, O full of all deceit and all craft: son of [the] devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of [the] Lord?
"О полный коварства и зла, сын дьявола, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господни?
And now behold, [the] Lord's hand [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell upon him a mist and darkness; and going about he sought persons who should lead him by the hand.
Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь и не будешь видеть солнца до времени". И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. И ходил он, как потерянный, стараясь найти себе поводыря.
Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
Увидев это, губернатор исполнился веры, ибо поражён был проповедью о Господе.
In Pisidian Antioch
And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
And having sailed from Paphos, Paul and his company came to Perga of Pamphylia; and John separated from them and returned to Jerusalem.
Павел и те, кто был с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии, Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим.
But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down.
Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию Писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там.
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak.
После того как был прочитан закон Моисеев и писания пророков, главы синагоги послали сказать им: "Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите".
And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken.
Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: "Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие Бога, слушайте!
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
Бог израильского народа избрал предков наших и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и силой руки Своей вывел их из той земли.
and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
И сорок лет с терпением относился к ним в пустыне.
And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие.
And after these things he gave [them] judges till Samuel the prophet, [to the end of] about four hundred and fifty years.
Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем дал Он им судей вплоть до пророка Самуила.
And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
Потом они стали просить царя, и Бог дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет.
And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.
А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: "Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему".
Of this man's seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus;
И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса.
John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
Перед Его приходом Иоанн призывал весь израильский народ креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах.
And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: "Как вы думаете, кто я? Я не тот. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже не достоин развязать ремень сандалии".
Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent:
Братья мои, сыновья рода Авраамова, и все остальные, почитающие Бога! Это послано было нам слово спасения.
for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].
Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу.
And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain.
И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его.
And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писании, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу.
who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетели Его перед народом.
And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
Мы же принесли вам благую весть о том, что обещание, данное нашим предкам,
that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee.
Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: "Ты Сын Мой, сегодня Я стал Отцом Твоим".
But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
О том же, что Он воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, говорил Бог так: "Дам вам святые и непреложные благословения, обещанные Давиду".
Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption.
Он и в другом псалме говорит: "Не допустишь, чтобы Святой Твой обратился в тлен".
For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption.
Но Давид, послужив в своём поколении воле Божьей, скончался, был похоронен со своими предками и обратился в тлен.
But he whom God raised up did not see corruption.
Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен.
Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение грехов ваших, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по закону Моисея,
and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
будет оправдан через Него каждый верующий.
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками:
Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
"Слушайте же, глумливые, дивитесь и сгиньте, ибо Я свершаю нечто такое в ваши дни, во что не поверите. И вы не поверите этому, даже если объяснят вам".
The Gentiles Ask to Hear the Gospel
And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу.
And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с народом и убеждали их оставаться в милости Божьей.
And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.
В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господне.
But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously.
Но увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и хулить его.
And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations;
Но Павел и Варнава смело сказали: "Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам,
for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
ибо так повелел нам Господь: "Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле".
And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
И радовались язычники, услышав это, и прославляли слово Господне. И все, избранные для жизни вечной, уверовали.
And the word of the Lord was carried through the whole country.
И распространилось слово Божье по всей той местности.
But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts.
Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium.
Павел и Варнава отряхнули пыль с ног своих на этих людей и пошли в Иконию.