Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 14:8
-
Darby Bible Translation
The Visit to Lystra and Derbe
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
-
(en) King James Bible ·
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: -
(en) New King James Version ·
Idolatry at Lystra
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked. -
(en) New International Version ·
In Lystra and Derbe
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked. -
(en) English Standard Version ·
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. -
(en) New American Standard Bible ·
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked. -
(en) New Living Translation ·
Paul and Barnabas in Lystra and Derbe
While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting -
(ru) Синодальный перевод ·
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. -
(ua) Переклад Хоменка ·
У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив. -
(ua) Сучасний переклад ·
У Лістрі мешкав один каліка, кривий від народження, який ніколи не ходив. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. -
(ru) Новый русский перевод ·
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил. -
(ua) Переклад Турконяка ·
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.