Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
  • Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
  • But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
  • Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
  • They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
  • Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
  • And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
  • Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
  • And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
  • Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
  • they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
  • вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
  • and there they were announcing the glad tidings.
  • і там благовіствували.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
  • А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
  • This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
  • Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
  • said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
  • рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
  • But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
  • Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
  • And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
  • Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
  • And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
  • Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
  • But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
  • Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
  • and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
  • і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
  • who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
  • Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
  • though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
  • Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
  • And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
  • І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
  • But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
  • Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
  • But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
  • Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
  • The Return to Syrian Antioch

    And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
  • І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
  • establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
  • укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
  • And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
  • Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
  • And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
  • І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
  • and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
  • А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
  • The Report to the Church at Antioch

    and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
  • And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
  • And they stayed no little time with the disciples.
  • Пробували ж там час немалий з учениками.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025