Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
В Иконии они, как обычно, пришли в еврейскую синагогу и говорили так убедительно, что уверовали многие иудеи и язычники.
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который во свидетельство Своей благодати творил их руками знамения и чудеса.
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
Население города разделилось: одни были с иудеями, другие с апостолами.
And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
Когда же язычники и иудеи вместе с их предводителями задумали посрамить и побить Павла и Варнаву камнями,
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
The Visit to Lystra and Derbe
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил.
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что есть у того вера получить исцеление,
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
громко сказал: "Встань на ноги". И калека вскочил и стал ходить.
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
Тогда люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: "Боги в образе человеческом сошли к нам,"
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали одежды и с криком бросились к толпе,
and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
восклицая: "Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с благовестием, чтобы от этих пустых вещей вы обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылал вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью".
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
Но в это время пришли из Антиохии и Иконии иудеи и настроили толпу против апостолов. Они побили камнями Павла и выволокли его за город, думая, что он умер.
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
The Return to Syrian Antioch
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
И благовествовали они в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: "Через множество страданий надлежит нам войти в Царство Божье".
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те уверовали.
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
и проповедовали в Пергии, потом спустились в Атталию,
The Report to the Church at Antioch
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено.
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Прибыв туда и собрав всю церковь, они рассказали обо всём, что сотворил через них Бог, и как Он открыл язычникам дверь веры;