Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Dispute over Circumcision

    And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
  • Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев:
    — Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
  • A commotion therefore having taken place, and no small discussion on the part of Paul and Barnabas against them, they arranged that Paul and Barnabas, and certain others from amongst them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
  • Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Павлом и Варнавой — с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
  • They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.
  • Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
  • And being arrived at Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, and related all that God had wrought with them.
  • В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
  • The Council at Jerusalem

    And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.
  • Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
  • And the apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
  • Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
  • And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, *ye* know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.
  • После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал:
    — Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
  • And the heart-knowing God bore them witness, giving [them] the Holy Spirit as to us also,
  • Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
  • and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
  • Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
  • Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
  • But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.
  • Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
  • And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.
  • Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
  • And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
  • Когда они закончили, Иаков сказал:
    — Братья, послушайте меня.
  • Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.
  • Симон95 рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • And with this agree the words of the prophets; as it is written:
  • Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
  • After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,
  • «Затем Я возвращусь
    и восстановлю павшую скинию Давида.
    Я восстановлю ее руины
    и воссоздам ее,

  • so that the residue of men may seek out the Lord, and all the nations on whom my name is invoked, saith [the] Lord, who does these things
  • чтобы остальные люди
    и все народы, которые были названы Моим именем,
    стали искать Господа. Так говорит Господь,

  • known from eternity.
  • Который объявил об этом издревле».96

  • Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God;
  • Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • but to write to them to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
  • Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови.97 И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.98
  • For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
  • Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу.
  • The Letter to the Gentile Believers

    Then it seemed good to the apostles and to the elders, with the whole assembly, to send chosen men from among them with Paul and Barnabas to Antioch, Judas called Barsabas and Silas, leading men among the brethren,
  • Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
  • having by their hand written [thus]: The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from among [the] nations at Antioch, and [in] Syria and Cilicia, greeting:
  • С ними передали такое письмо:
    «Братья апостолы и старейшины
    братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии.
    Приветствуем вас!
  • Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;
  • До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • it seemed good to us, having arrived at a common judgment, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
  • men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.
  • We have therefore sent Judas and Silas, who themselves also will tell you by word [of mouth] the same things.
  • Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
  • For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
  • Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
  • to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.
  • воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете.99 Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно.
    Будьте здоровы!»
  • The Believers at Antioch Rejoice

    They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.
  • Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
  • And having read it, they rejoiced at the consolation.
  • Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them.
  • Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • And having passed some time [there], they were let go in peace from the brethren to those who sent them.
  • Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.100
  • And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.
  • Павел и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово Господа.
  • Paul's Second Missionary Journey

    But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.
  • Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве:
    — Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
  • And Barnabas proposed to take with [them] John also, called Mark;
  • Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
  • but Paul thought it not well to take with them him who had abandoned them, [going back] from Pamphylia, and had not gone with them to the work.
  • но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
  • There arose therefore very warm feeling, so that they separated from one another; and Barnabas taking Mark sailed away to Cyprus;
  • Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
  • but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.
  • а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
  • And he passed through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
  • Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025