Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Timothy Joins Paul and Silas

    And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
  • Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей.
    Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
  • who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
  • О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
  • Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
  • Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
  • And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
  • The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
  • Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
  • Paul's Vision of the Macedonian

    And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
  • Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
  • having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
  • and having passed by Mysia they descended to Troas.
  • и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
  • And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
  • Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:
    — Приди в Македонию и помоги нам!
  • And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
  • После этого видения мы101 решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Lydia Converted at Philippi

    Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
  • Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
  • and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
  • Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
  • В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
  • Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
  • And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
  • После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.
    — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.
  • Paul and Silas in Prison

    And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
  • Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем.102 Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
  • Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
    — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
  • And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
  • Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу:
    — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее!
    В тот же момент дух ее покинул.
  • And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
  • Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
  • Они привели их к начальникам города и сказали:
    — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
  • and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
  • Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
  • Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
  • Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
  • who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
  • Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • The Conversion of the Jailer

    And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.
  • And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
  • Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
  • And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
  • Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
  • Но Павел успел крикнуть:
    — Не губи себя! Мы все здесь!
  • And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
  • Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
  • Он вывел их наружу и спросил:
    — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
  • — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
  • И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
  • В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
  • And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
  • Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
  • Paul and Silas are Released

    And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
  • Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:
    — Освободите этих людей.
  • And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
  • Темничный страж сказал Павлу:
    — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
  • Но Павел сказал:
    — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
  • And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
  • Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
  • And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
  • Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.
  • Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025