Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Timothy Joins Paul and Silas
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
І він прибув у Дербу і Лістру. А був там один учень, Тимотей на ім'я, син однієї жінки, віруючої юдейки, а батька грека.
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
Він мав добру славу між братами Лістри й Іконії.
Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
Павло хотів узяти його з собою і, взявши, обрізав із-за юдеїв, що були в тих місцях; усі бо знали, що його батько був грек.
And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
Якже проходили через міста, передавали їм, щоб берегти ті постанови, що їх були схвалили апостоли і старші в Єрусалимі.
The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
Отак Церкви утверджувались у вірі й росли числом щоденно.
Paul's Vision of the Macedonian
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Вони пройшли через Фригію і Галатський край, а Дух Святий заборонив їм звіщати слово в Азії.
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
Дійшовши до Місії, вони пробували пройти у Вітинію, та Дух Ісуса їм того не дозволив,
And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
Аж тут з'явилось Павлові вночі видіння: один македонець стоїть і, благаючи його, каже: «Перейди в Македонію і допоможи нам.»
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
Як тільки він побачив це видіння, ми зараз же старались вийти в Македонію, зрозумівши, що Бог нас покликав звіщати їм Євангелію.
Lydia Converted at Philippi
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
Відпливши з Троади, ми подались просто на Самотракію, а другого дня на Неаполь,
and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
звідти ж направилися на Филиппи, столичне місто частини Македонії — (римської) колонії. Ми перебули днів кілька у тім місті.
And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
Суботнього ж дня вийшли поза браму над річку, де звичайно відбувалася молитва, та й посідавши, розмовляли з жінками, що там були зійшлися.
And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
А слухала нас одна жінка, на ім'я Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятир, що почитала Бога. Господь відкрив їй серце так, що вона вважала на слова Павлові.
And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
Коли ж охристилася вона і її дім, запросила нас, кажучи: «Як ви мене визнали за вірну Господові, ввійдіть і перебувайте у моїм домі.» І примусила нас.
Paul and Silas in Prison
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
Іншим разом, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна служниця, що мала духа віщуна, і віщуванням справляла панам своїм великий заробіток.
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!»
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
Чимало днів вона таке робила. Набридло це Павлові й, повернувшися, він сказав до духа: «Велю тобі ім'ям Ісуса Христа вийти з неї!» І в ту ж мить він вийшов.
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
Побачивши її пани, що їхня надія на заробіток пропала, схопили Павла й Силу і потягли на майдан до влади.
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
Привівши ж їх до воєвод, сказали: «Ці люди колотять наше місто; це юдеї.
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
Вони навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не дозволено ані приймати, ані виконувати.»
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
І натовп кинувся на них спільно, а воєводи, здерши з них одежу, звеліли їх сікти різками;
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
завдавши їм чимало ран, кинули у в'язницю, наказавши тюремникові пильно стерегти їх.
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
Він же, прийнявши такий наказ, вкинув їх у в'язницю до самої середини й забив їх ноги у колоди.
The Conversion of the Jailer
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
Павло та Сила опівночі молилися і співали Богу, а в'язні слухали їх.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
Раптом зчинився землетрус великий, так що підвалини в'язниці затряслися: зненацька відчинилися всі двері, і кайдани на всіх розв'язалися.
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
Якже прокинувся тюремник і побачив відчинені темничні двері, витяг меч і хотів себе вбити, гадаючи що в'язні повтікали.
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Аж тут Павло скрикнув голосом великим, кажучи: «Не завдавай собі ніякого лиха, всі бо ми тут!»
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
І, попросивши світла, тюремник ускочив до в'язниці й, тремтячи, кинувсь у ноги Павлові та Силі;
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
а вивівши їх звідти, мовив: «Панове, що мені слід робити, щоб спастися?»
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
Ті відповіли: «Віруй у Господа Ісуса, і спасешся ти і твій дім.»
And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
І вони йому звіщали слово Господнє і всім, що були в його домі.
And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
А він, узявши їх тієї години вночі, обмив їхні рани й охристився з усіма своїми.
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
Як же запровадив їх до себе в господу, то накрив стіл і веселився з усім домом, який увірував в Бога.
Paul and Silas are Released
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
Коли настав день, воєводи послали лікторів, кажучи: «Відпусти тих людей.»
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.»
But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
Але Павло промовив до них: «Нас, римлян, без судової розправи прилюдно вибили різками і кинули в тюрму, а тепер потай нас виганяють? Ні бо! Нехай самі прийдуть і виведуть нас!»
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
Ліктори донесли ці слова воєводам. А ті, почувши, що вони римляни, злякались
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
і, прийшовши, попросили в них вибачення; а як вивели, попросили вийти з міста.