Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Timothy Joins Paul and Silas
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
Paul's Vision of the Macedonian
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
Lydia Converted at Philippi
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
Paul and Silas in Prison
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
The Conversion of the Jailer
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
Paul and Silas are Released
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.