Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Paul Preaches at Thessalonica

    And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.
  • Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,
  • За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
  • opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.
  • пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
  • And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.
  • І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
  • Jason Seized

    But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
  • Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
  • and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
  • Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
  • whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
  • Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
  • And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
  • Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
  • And having taken security of Jason and the rest, they let them go.
  • А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.
  • Paul and Silas at Berea

    But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.
  • Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
  • And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.
  • Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
  • Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
  • Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
  • But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.
  • А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
  • And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.
  • Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
  • But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.
  • Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.
  • Paul at Athens

    But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
  • Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
  • He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.
  • Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
  • But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].
  • Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
  • And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?
  • Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
  • For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
  • бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
  • Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.
  • Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.
  • Paul Before the Areopagus

    And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;
  • Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
  • for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.
  • бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
  • The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
  • nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
  • Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
  • and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
  • Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
  • that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
  • щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
  • for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.
  • У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
  • Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.
  • Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
  • God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
  • Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
  • because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.
  • тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
  • And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
  • Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!
  • Thus Paul went out of their midst.
  • Тому Павло вийшов з-поміж них.
  • But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.
  • А деякі чоловіки, приєднавшись до нього, повірили; серед них — Діонисій Ареопагіт, жінка, на ім’я Дамара, та інші з ними.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025