Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 19:37
-
Darby Bible Translation
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
-
(en) King James Bible ·
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. -
(en) New International Version ·
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. -
(en) English Standard Version ·
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. -
(en) New American Standard Bible ·
“For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. -
(en) New Living Translation ·
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess. -
(ru) Синодальный перевод ·
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви бо привели цих людей, які ні святокрадці, ні богохульники супроти нашої богині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Привели бо ви чоловіків сих, що нї сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо ви привели сюди цих людей,[49] хоч вони ні храмів не грабували, ані богиню нашу не паплюжили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.