Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 18) | (Acts 20) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Holy Spirit Received at Ephesus

    And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
  • В то время, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через горные области, пришел в Эфес. Там он встретил нескольких учеников.
  • he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].
  • — Приняли ли вы Святого Духа, когда поверили? — спросил он их.
    — Мы даже и не слышали о том, что существует Святой Дух, — ответили те.
  • And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
  • Тогда Павел спросил:
    — Во что же вы были крещены?
    — В крещение Иоанна, — ответили они.
  • And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
  • Павел сказал:
    — Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал народ верить в Того, Кто должен был прийти после него, то есть в Иисуса.
  • And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • Когда они услышали об этом, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • И когда Павел возложил на них руки, на них сошел Святой Дух. Они тогда начали говорить другими языками и пророчествовать.
  • And all the men were about twelve.
  • Всего их было около двенадцати человек.
  • Paul Ministers in Ephesus

    And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God.
  • Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
  • But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Некоторые из них, однако, ожесточались и отказывались верить, перед всеми браня Путь Иисуса. Тогда Павел оставил их. Он отделил учеников и ежедневно беседовал с ними в школе112 Тиранна.
  • And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Так продолжалось два года, и все иудеи и греки, жившие в провинции Азия, слышали слово Господа.
  • And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
  • Бог совершал через Павла необыкновенные чудеса.
  • so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
  • Больным давали прикоснуться к платкам и фартукам, к которым прежде прикасался Павел, и у них проходили болезни, и злые духи выходили из них.
  • The Sons of Sceva

    And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
  • Некоторые из бродячих иудейских заклинателей тоже попробовали призывать над одержимыми имя Господа Иисуса. Они говорили:
    — Заклинаю вас Иисусом, Которого возвещает Павел.
  • And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
  • Это делали и семь сыновей Скевы, иудейского первосвященника.
  • But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?
  • Но злой дух ответил им:
    — Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
  • And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • И человек, в котором был злой дух, набросился на них с такой силой, что одолел их всех, и они выбежали из дома голые и израненные.
  • And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Когда об этом узнали иудеи и греки, жившие в Эфесе, их охватил страх, и они стали относиться к имени Господа Иисуса с большим почтением.
  • And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
  • Многие из поверивших приходили и открыто признавались в своих делах.
  • And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • А многие занимавшиеся прежде волшебством приносили свои колдовские свитки и перед всеми сжигали их. Когда подсчитали общую стоимость всех сожженных свитков, то она оказалась в пятьдесят тысяч113 драхм.
  • Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
  • Так слово Господне распространялось и набирало силу.
  • The Riot in Ephesus

    And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
  • После всего этого Павел решил отправиться в Иерусалим через Македонию и Ахаию.
    — После того как я побываю в Иерусалиме, мне нужно посетить и Рим, — говорил он.
  • And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
  • Он послал в Македонию двух помощников, Тимофея и Эраста, а сам еще на некоторое время остался в провинции Азия.
  • And there took place at that time no small disturbance about the way.
  • В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
  • For a certain [man] by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
  • Человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, изготовлял из серебра модели храма богини Артемиды и тем самым давал местным ремесленникам возможность заработать.
  • whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
  • Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:
    — Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль.
  • and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
  • Но вы видите и слышите, что этот Павел убедил и ввел в заблуждение многих людей не только здесь в Эфесе, но и по всей провинции Азия. Он говорит, что боги, сделанные руками, — это вовсе не боги.
  • Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
  • Это грозит не только тем, что наше ремесло потеряет свое доброе имя, но и что храм великой богини Артемиды уже ничего не будет значить. И сама богиня, которую почитает вся провинция Азия и весь мир, будет лишена божественного величия!
  • And having heard [this], and being filled with rage, they cried out, saying, Great [is] Artemis of the Ephesians.
  • Услышав это, они в ярости стали кричать:
    — Велика Артемида Эфесская!
  • And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
  • Вскоре весь город пришел в движение. Люди схватили спутников Павла, македонян Гая и Аристарха, и все единодушно ринулись в театр.
  • But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
  • Павел хотел выйти к народу, но ученики ему не позволили.
  • and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
  • Даже некоторые из представителей провинциальной власти, друзья Павла, передали ему просьбу не появляться в театре.
  • Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
  • Собравшиеся были в замешательстве, потому что одни кричали одно, другие другое. Большинство же вообще не знали, зачем пришли.
  • But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
  • Из толпы вытолкнули вперед Александра — это сделали иудеи. Александр жестом призвал народ к тишине, чтобы сказать защитную речь.
  • But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.
  • Но когда все узнали, что он иудей, то стали в один голос кричать:
    — Велика Артемида Эфесская!
    И кричали около двух часов.
  • And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?
  • Тогда к народу вышел один из начальников города. Он успокоил их и сказал:
    — Эфесяне, разве не известно всему миру, что город Эфес является хранителем храма великой Артемиды и упавшего с небес ее изображения?
  • These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
  • Это неопровержимый факт. Поэтому вы должны успокоиться и не поступать опрометчиво.
  • For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини.
  • If therefore Demetrius and the artisans who [are] with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
  • Если у Димитрия и у других мастеров на кого-либо жалоба, то у нас для этого есть суд и власти. Туда вы можете приносить обвинения друг на друга.
  • But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
  • Если у вас есть еще какие-либо вопросы, то представьте их на рассмотрение законного собрания.
  • For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this [affair] of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.
  • Есть опасность, что после сегодняшних событий нас могут обвинить в мятеже, и в таком случае нам нечем будет оправдаться.
    С этими словами он распустил собрание.

  • ← (Acts 18) | (Acts 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025