Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Paul in Macedonia and Greece
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
Eutychus Raised from the Dead
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
— Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
From Troas to Miletus
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
Когда те пришли, он сказал им:
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
— Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.