Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Paul in Macedonia and Greece
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
Eutychus Raised from the Dead
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
From Troas to Miletus
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,