Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Paul in Macedonia and Greece
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
Eutychus Raised from the Dead
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
And there were many lights in the upper room where we were assembled.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
From Troas to Miletus
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
Paul's Farewell to the Ephesian Elders
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,