Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul in Macedonia and Greece

    But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • These going before waited for us in Troas;
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • Eutychus Raised from the Dead

    And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • And there were many lights in the upper room where we were assembled.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • From Troas to Miletus

    And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • Paul's Farewell to the Ephesian Elders

    But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • [For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025