Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 20) | (Acts 22) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul's Journey to Jerusalem

    And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
  • Расставшись с ними, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару.
  • And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;
  • Мы нашли корабль, идущий в Финикию, и, взойдя на него, отправились в плавание.
  • and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
  • Пройдя севернее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, ибо там корабль должны были разгрузить.
  • And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
  • Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим.
  • But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.
  • Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились.
  • And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
  • Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой.
  • And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
  • Мы продолжили наше путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде; и, приветствовав братьев, мы пробыли с ними этот день.
  • Philip the Evangelist

    And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
  • Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом евангелиста Филиппа, одного из семи братьев, избранных в Иерусалиме, остановились у него.
  • Now this man had four virgin daughters who prophesied.
  • У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали.
  • And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,
  • Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
  • and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.
  • Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: "Святой Дух сказал так: "Вот так и свяжут иерусалимские евреи того, чей этот пояс, и отдадут его в руки иноплеменников".
  • And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.
  • Услышав это, мы и люди, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for *I* am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
  • Тогда Павел ответил: "Что вы делаете, зачем плачете и разбиваете мне сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса".
  • And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.
  • И так как его невозможно было убедить, мы перестали и сказали: "Да будет воля Господня".
  • And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
  • Потом, собравшись, мы пошли в Иерусалим.
  • And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
  • Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к Мнасону-Киприянину, одному из первых учеников, у которого мы и остановились.
  • Paul's Arrival at Jerusalem

    And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
  • Братья тепло встретили нас, когда мы прибыли в Иерусалим.
  • And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.
  • На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины.
  • And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.
  • Он приветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение.
  • And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.
  • Услышав это, они восхвалили Бога и сказали ему: "Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители закона.
  • And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.
  • О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Моисея, говоря им, чтобы они не обрезали своих детей и не следовали нашим обычаям.
  • What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
  • Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл.
  • This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
  • Так что сделай, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давшие обет,
  • take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
  • возьми их и пройди вместе с ними обряд очищения, оплати их расходы за обряд, чтобы могли они обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании закону.
  • But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
  • Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо, предлагая воздерживаться от мяса, принесённого в жертву идолам, от крови, от мяса удавленных животных и от блуда".
  • Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.
  • Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения, и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них.
  • Paul Seized in the Temple

    And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,
  • На исходе семи дней иудеи из Азии увидели его в храме. Они возмутили весь народ и схватили его,
  • crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.
  • крича: "Люди Израиля! Помогите! Это тот, кто учит людей повсюду против закона и народа нашего, и нашего храма. А теперь и греков привёл в храм и осквернил святое место".
  • For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
  • Ибо ранее видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм.
  • And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • В городе начались беспорядки, со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же были закрыты двери.
  • And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;
  • Они пытались его убить, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками.
  • who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.
  • Он тотчас же взял воинов и центурионов и устремился к ним. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.
  • Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
  • Тогда трибун подошёл к нему и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил Павла, кто он такой и что сделал.
  • And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.
  • В толпе одни выкрикивали одно, другие другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, то приказал вести Павла в крепость.
  • But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
  • Когда же подвели его к лестнице, солдатам пришлось нести его — настолько были разъярены люди,
  • For the multitude of the people followed, crying, Away with him.
  • и толпа, следовавшая за ним, кричала: "Смерть ему!"
  • Paul Speaks to the People

    But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?
  • Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: "Могу я спросить тебя?" Тот ответил: "Так ты говоришь по-гречески?
  • Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?
  • Значит, ты не тот египтянин, что недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?"
  • But Paul said, *I* am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.
  • Павел ответил ему: "Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин известного города. Прошу тебя, разреши мне говорить с народом".
  • And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,
  • Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски.

  • ← (Acts 20) | (Acts 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025