Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 21) | (Acts 23) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Paul's Defense to the Crowd

    Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
  • — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
  • Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
  • *I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
  • — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
  • who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
  • Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
  • Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
  • And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
  • По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
  • Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»
  • And *I* answered, Who art thou, Lord? And he said to me, *I* am Jesus the Nazaraean, whom *thou* persecutest.
  • Я спросил: «Кто Ты, Господи?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
  • But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
  • Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
  • And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
  • Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
  • And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
  • Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
  • And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
  • Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдающий Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
  • coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
  • Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
  • And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
  • Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
  • for thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.
  • Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
  • And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
  • Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его имя».
  • And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
  • Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
  • Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
  • And *I* said, Lord, they themselves know that *I* was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
  • Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • and when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.
  • Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
  • And he said to me, Go, for *I* will send thee to the nations afar off.
  • Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Paul the Roman Citizen

    And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
  • До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать:
    — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
  • And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
  • Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
  • the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
  • Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
  • But as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood [by], Is it lawful for you to scourge a man [who is] a Roman and uncondemned?
  • Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику:
    — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
  • And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
  • Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка.
    — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он.
  • And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art *thou* a Roman? And he said, Yes.
  • Командир вышел к Павлу и спросил:
    — Ты римский гражданин?
    — Да, — ответил тот.
  • And the chiliarch answered, *I*, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But *I* was also [free] born.
  • Тогда командир сказал:
    — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство.
    — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел.
  • Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.
  • Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина.
  • And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.
  • На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025