Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 22) | (Acts 24) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Paul Before the Sanhedrin

    And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
  • Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:
    — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
  • But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
  • Тут первосвященник Анания123 приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
  • Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
  • Павел тогда сказал:
    — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
  • And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
  • Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему:
    — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
  • And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
  • Павел ответил:
    — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».124
  • But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
  • Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета:
    — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
  • And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
  • Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
  • For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
  • потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
  • And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
  • Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили:
    — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
  • And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.
  • Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
  • But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
  • Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал:
    — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме.
  • The Plot to Kill Paul

    And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
  • Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • And they were more than forty who had joined together in this oath;
  • В заговоре участвовало более сорока человек.
  • and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
  • Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали:
    — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
  • Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
  • Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
  • But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
  • Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
  • And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
  • Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему:
    — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
  • He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
  • Сотник отвел юношу к командиру и доложил:
    — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
  • And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
  • Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил:
    — Что ты хочешь мне сообщить?
  • And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
  • Юноша сказал:
    — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
  • Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
  • Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
  • The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
  • Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ:
    — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал.
  • Paul Sent to Felix at Caesarea

    And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
  • Затем командир вызвал двух сотников и приказал им:
    — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
  • And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
  • Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
  • having written a letter, couched in this form:
  • И он написал такое письмо:
  • Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
  • «От Клавдия Лисия
    достопочтенному Феликсу, наместнику Рима.
    Приветствую тебя.
  • This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.
  • Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
  • And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
  • Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
  • whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
  • Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или заключения в темницу.
  • But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
  • Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
  • The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
  • Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
  • and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
  • На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
  • And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
  • Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
  • And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
  • Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
  • he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.
  • он сказал:
    — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.125

  • ← (Acts 22) | (Acts 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025