Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Paul Before the Sanhedrin
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And *thou*, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбелённая! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: «начальствующего в народе твоём не злословь».
But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, *I* am a Pharisee, son of Pharisees: *I* am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.
Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мёртвых меня судят.
And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
The Plot to Kill Paul
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
And they were more than forty who had joined together in this oath;
Было же более сорока сделавших такое заклятие.
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла.
Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.
Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.
Услышав о сём умысле, сын сестры Павловой пришёл и, войдя в крепость, уведомил Павла.
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.
Тот, взяв его, привёл к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нём.
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
Paul Sent to Felix at Caesarea
And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
«Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;
Потом, желая узнать, в чём обвиняли его, привёл его в синедрион их
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.
и нашёл, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нём никакой вины, достойной смерти или оков.
But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: