Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
  • Через п'ять днів прибув первосвященик Ананія з кількома старшими та захисником, якимсь Тертулом, й обвинувачували Павла перед правителем.
  • And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
  • Коли його покликали, Тертул почав його винуватити, кажучи: «Великий мир, що ми завдяки тобі зазнаємо, та поліпшення, зроблені передбачливістю твоєю для народу цього,
  • we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • — ми їх у всьому наскрізь приймаємо, вельможний Феліксе, з усякою подякою.
  • But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
  • Та щоб тобі занадто не надокучати, благаю тебе вислухати нас коротко у твоїй ласкавості.
  • For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
  • Ми переконалися, що чоловік цей — зараза, що між усіма юдеями всього світу збиває колотнечі, і що він провідник секти назореїв.
  • who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
  • Він навіть пробував і храм опоганити, та ми його схопили й хотіли судити за нашим законом,
  • but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
  • але тисяцький Лісій надійшов і вирвав його силоміць з наших рук,
  • having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
  • звелівши його винуватцям з'явитися у тебе. Від нього можеш сам, як схочеш, дізнатися про все, в чому ми його винуємо.»
  • And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
  • Юдеї ж те ствердили, кажучи, що воно так справді є.
  • Paul Defends His Testimony

    But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
  • Як же намісник дав знак Павлові говорити, цей озвався: «Знаю що ти багато літ суддя над цим народом, тому й з довір'ям буду себе самого боронити.
  • As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
  • Можеш розвідатися, що нема більш, ніж дванадцять днів, як я прийшов у Єрусалим на прощу,
  • and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
  • і що мене не знайдено ні в храмі, ані у синагогах, ані в місті, щоб я сперечався з кимось чи робив заколот у народі.
  • neither can they make good the things of which they now accuse me.
  • Та й того, в чому вони перед тобою мене тепер винуватять, вони не можуть доказати.
  • But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
  • Однак, я тобі признаюся в тому, що я, згідно з путтю, яку вони звуть сектою, служу Богові батьків наших і вірую усьому, що написано в законі та в пророків,
  • having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • маючи на Бога надію, яку й вони самі теж мають, що буде воскресіння праведних і неправедних.
  • For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
  • Тому і я сам стараюсь завжди мати чисту совість перед Богом і перед людьми.
  • And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
  • Отож, по багатьох роках прибув я, щоб зробити милость моєму народові і принести офіри.
  • Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • Тому вони мене і знайшли очищеного у храмі, без натовпу й без колотнечі.
  • who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
  • Це були деякі юдеї з Азії, — їм то належало б з'явитися перед тобою й обвинуватити мене, коли щось мають проти мене.
  • or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
  • Або нехай оці принаймні скажуть, який злочин вони знайшли в мені, коли я стояв перед синедріоном,
  • [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • — якщо не йдеться тут про те єдине слово, що я був крикнув, стоячи між ними: За воскресіння мертвих стою на суді сьогодні перед вами!»
  • Felix Holds Paul in Custody

    And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
  • Фелікс, дуже точно ознайомлений з тим, що стосувалося до путі цієї, відклав їм (справу), кажучи: «Як тільки прийде тисяцький Лісій, я розберу вашу справу.»
  • ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
  • І звелів сотникові стерегти Павла, але дати йому полегшу й не боронити нікому з його близьких, щоб йому служили.
  • And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
  • А через кілька днів прибув Фелікс із Друзіллою, своєю жінкою, що була юдейка, покликав Павла й слухав його про віру в Христа Ісуса.
  • And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
  • Коли ж Павло почав говорити про справедливість, про здержливість та про майбутній суд, Фелікс, злякавшись, мовив: «Тепер іди собі! Як буду мати час, тебе покличу.»
  • hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
  • Він, зрештою, ще сподівався, що від Павла дістане грошей, тому й частенько прикликав його до себе і розмовляв з ним.
  • But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
  • А як скінчилися два роки, Фелікс дістав на наступника Порція Феста. Бажаючи ж юдеям догодити, Фелікс лишив Павла у в'язниці.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025