Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Tertullus Accuses Paul Before Felix
And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
Спустя пять дней прибыли перво-священник Анания с некоторыми старейшинами и стряпчим по имени Тертулл, и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла.
And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
Когда его вызвали, Тертулл начал обвинение и сказал следующее:
we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
"Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность, мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью.
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Но чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение.
For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
Ибо мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев.
who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
К тому же он пытался осквернить храм, но мы задержали его.
but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
И мы хотели судить его в соответствии с нашим законом, но военный трибун Лисий пришёл и взял его из наших рук, приказав его обвинителям предстать перед тобой.
having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем".
And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
Иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда.
Paul Defends His Testimony
But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: "Зная, что много лет ты был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться.
As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Как ты можешь проверить, прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
И не видели меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагоге или ещё где-то в городе.
neither can they make good the things of which they now accuse me.
И они не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня.
But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
Но я признаю, что служу Богу наших отцов в соответствии с учением, которое они называют ересью. Я верую во всё, что говорит закон и что написано у пророков.
having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
И я имею надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение из мёртвых и для праведных, и для неправедных.
For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
Поэтому я и сам делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда иметь совесть, чистую перед Богом и людьми.
And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения.
Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
И когда я делал это, они нашли меня в храме в то время, как я совершал обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ.
who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Там было несколько иудеев из Азии — вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня.
or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Или же повели тем, кто здесь сейчас, сказать, в каком преступлении был повинен я, когда предстал перед синедрионом в Иерусалиме.
[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
Разве только в том, что кричал, стоя среди них: "Сегодня вы судите меня за веру в воскресение из мёртвых".
Felix Holds Paul in Custody
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
Тогда Феликс, хорошо знавший о пути Господнем, отложил слушание, сказав: "Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело".
ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём.
And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом, и слушал, как он говорил о вере в Христа Иисуса.
And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
Но когда Павел заговорил о праведности, воздержании и о грядущем суде, Феликс испугался и сказал: "Ступай пока, а при случае я позову тебя".
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним.