Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 25:25
-
Darby Bible Translation
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
-
(en) King James Bible ·
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. -
(en) New King James Version ·
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him. -
(en) New International Version ·
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. -
(en) English Standard Version ·
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. -
(en) New American Standard Bible ·
“But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. -
(en) New Living Translation ·
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но я нашёл, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я ж переконався, що він не зробив нічого гідного смерти; але через те, що він сам покликався на Августа, я вирішив його туди послати. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але я не знайшов за ним ніякої провини, вартої смертної кари. Він сам вимагав імператорового суду, тож я й вирішив послати його до імператора. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Я ж дізнавсь, що нічого, ва́ртого смерти, він не вчинив; а що сам він відкликавсь до Августа, розсудив я послати його. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я ж, довідавшись, що нічого вартого смерті він не зробив, та й сам він покликався на кесаря, тож я вирішив послати його. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.