Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul's Trial Before Festus

    Festus therefore, being come into the eparchy, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
  • Через три дня после того, как Фест стал правителем, он прибыл из Кесарии в Иерусалим.
  • And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
  • Первосвященники и первые люди из иудеев представили ему свои обвинения против Павла и просили его
  • asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
  • в знак милости, отправить Павла в Иерусалим, сами же сговорились убить его по дороге.
  • Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
  • Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он, правитель, сам скоро отправится туда.
  • Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
  • "Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".
  • And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.
  • Проведя с ними дней восемь — десять, Фест возвратился в Кесарию и на следующий день, заняв судейское место, велел привести Павла.
  • And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:
  • И когда он явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать.
  • Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended [in] anything.
  • Павел защищался: "Я не сделал ничего плохого против закона иудеев, храма или кесаря".
  • But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
  • Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: "Хочешь пойти в Иерусалим или хочешь, чтобы я судил тебя здесь по этим обвинениям?"
  • Paul Appeals to Caesar

    But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest.
  • Павел сказал: "Я стою сейчас перед судом кесаря, где меня и должно судить. Я не сделал ничего дурного иудеям, и ты прекрасно это знаешь.
  • If then I have done any wrong and committed anything worthy of death, I do not deprecate dying; but if there is nothing of those things of which they accuse me, no man can give me up to them. I appeal to Caesar.
  • Если я не прав и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда кесаря".
  • Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
  • Поговорив с советом, Фест ответил: "Ты потребовал суда кесаря, к кесарю и отправишься".
  • Festus Consults King Agrippa

    And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.
  • Через несколько дней в Кесарию прибыли царь Агриппа и Вереника, чтобы приветствовать Феста.
  • And when they had spent many days there, Festus laid before the king the matters relating to Paul, saying, There is a certain man left prisoner by Felix,
  • Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла, говоря: "Есть здесь человек, которого Феликс оставил в заключении
  • concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
  • и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения.
  • to whom I answered, It is not [the] custom of the Romans to give up any man before that the accused have the accusers face to face, and he have got opportunity of defence touching the charge.
  • Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться.
  • When therefore they had come together here, without putting it off, I sat the next day on the judgment-seat and commanded the man to be brought:
  • Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день, занял судейское место в трибунале и приказал привести этого человека.
  • concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as *I* supposed;
  • Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать.
  • but had against him certain questions of their own system of worship, and concerning a certain Jesus who is dead, whom Paul affirmed to be living.
  • Напротив, они вели с ним какие-то споры об их религии и о каком-то умершем Иисусе, причём Павел утверждал, что тот жив.
  • And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
  • Не зная, как вести это дело, я спросил, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
  • Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
  • And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
  • Агриппа сказал Фесту: "Я хотел бы и сам послушать этого человека". "Завтра ты услышишь его", — ответил Фест.
  • Paul Before Agrippa and Bernice

    On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.
  • На следующий день, когда Агриппа и Вереника пришли с большой пышностью и вошли в судебную палату вместе с военными трибунами и знатными людьми города, Фест приказал привести Павла.
  • And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against [him] that he ought not to live any longer.
  • Затем Фест сказал: "Царь Агриппа и все присутствующие с нами! Вы видите этого человека, на которого жаловалась вся еврейская община в Иерусалиме и здесь. Они кричали, что он не должен жить;
  • But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him;
  • но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его.
  • concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
  • Но у меня нет ничего определённого, о чём бы я мог написать императору, поэтому я и приказал, чтобы он предстал перед всеми вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было что написать императору,
  • for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
  • ибо мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений".

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025