Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Paul's Testimony to Agrippa
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
— Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа.
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
— Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,
Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.
Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?
Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
*I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out [of our own land].
Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.
Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou* persecutest:
Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,
Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.
чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
Having therefore met with [the] help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
[namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.
а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
Festus Interrupts Paul's Defense
And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
Когда он таким образом защищался, Фест прервал его.
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;
Павел ответил:
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
— Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
And Paul [said], I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
Павел ответил:
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,
Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Они вышли, говоря друг другу:
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.