Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Paul's Testimony to Agrippa

    And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
  • Агриппа ж сказав до Павла: «Дозволяється тобі про себе говорити.» Тоді Павло, простягши руку, розпочав свою оборону.
  • I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
  • «Царю Аґриппо! Вважаю себе щасливим, що сьогодні маю виправдатись перед тобою від усього того, в чому юдеї мене винуватять,
  • especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
  • — особливо ж тому, що знаєш усі звичаї юдейські та їхні спірні питання. Тому я прошу вислухати мене терпляче.
  • My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
  • Моє життя змалку, як воно пройшло між моїм народом і в Єрусалимі, знають усі юдеї.
  • who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • Вони здавна мене знають, коли б хотіли свідчити, що я жив за найсуворішою сектою нашої віри — фарисеєм.
  • And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,
  • Та й нині мене судять за надію на обітницю, що була батькам нашим дана Богом;
  • to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.
  • (обітницю), якої дванадцять поколінь наших, уночі і вдень з витривалістю Богові служивши, надіються осягти. За цю надію, царю, мене юдеї винуватять.
  • Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?
  • Чому вважається у вас за неймовірне, що Бог воскрешає мертвих?
  • *I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
  • Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина,
  • Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
  • — що я і робив у Єрусалимі. Сам я багато святих позамикав був у в'язницях, одержавши від первосвящеників на те владу; а коли їх убивали, я давав проти них свій голос.
  • And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out [of our own land].
  • І часто, по всіх синагогах караючи їх, я примушував їх хулити й у несамовитій люті переслідував їх ген по далеких містах.
  • And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
  • Отак, ідучи в Дамаск з уповноваженням та відпорученням первосвящеників,
  • at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
  • у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною.
  • And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.
  • Усі ми попадали на землю, я ж почув голос, що говорив до мене єврейською мовою: «Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш? Трудно тобі проти рожна бити ногою.»
  • And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou* persecutest:
  • А я озвався: «Господи, хто ти?» Господь же сказав: «Я — Ісус, якого ти переслідуєш.
  • but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
  • Але встань і підведись на ноги: на це бо я тобі з'явився, щоб вибрати тебе слугою й свідком видіння, в якому ти мене бачив, і тих, в яких тобі ще з'явлюся.
  • taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,
  • Я визволю тебе від народу та від поган, до яких я тебе посилаю,
  • to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.
  • щоб їм відкрити очі, щоб вони повернулися від темряви до світла і від влади сатани до Бога, та щоб вірою в мене одержали відпущення гріхів і спадщину між освяченими.
  • Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
  • Тому, царю Аґриппо, я не був неслухняний небесному видінню,
  • but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • а, навпаки, я почав проповідувати спочатку тим, що в Дамаску, а потім тим, що в Єрусалимі і по всім краю Юдейськім, а також поганам, щоб покаялись і навернулися до Бога та й чинили діла, достойні покаяння.
  • On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
  • За це юдеї, схопивши мене в храмі, хотіли роздерти.
  • Having therefore met with [the] help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
  • Але, одержавши від Бога допомогу, я по цей день стою і свідчу малим і великим, нічого не кажучи, крім того, що Мойсей і пророки говорили, що має наступити:
  • [namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.
  • що Христос має страждати, і що він перший, воскресши з мертвих, має проповідувати світло народові й поганам.»
  • Festus Interrupts Paul's Defense

    And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
  • Коли ж він так боронився, Фест мовив голосом сильним: «Сходиш з глузду, Павле! Велика наука приводить тебе до божевілля.»
  • But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;
  • А Павло озвався: «Я не зійшов з глузду, велебний Фесте, а слова правди й розуму говорю.
  • for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
  • Знає бо про те цар, до якого я з відвагою говорю, певний, що нічого з цього від нього не втаїлося, бо це не в закутку діялося.
  • King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
  • Чи віруєш, царю Аґриппо, у пророків? Знаю, що віруєш.»
  • And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
  • Агриппа ж до Павла: «Ще трохи, і ти мене переконаєш стати християнином!»
  • And Paul [said], I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
  • А Павло: «Чи трохи, чи багато, я молив би Бога, щоб не лише ти, а всі, що нині це чують, стали такими, як і я, — без оцих кайданів.»
  • And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,
  • Встав же цар і правитель, Верніка й ті, що сиділи з ними,
  • and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
  • і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.»
  • And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
  • Аґриппа ж сказав до Феста: «Цього чоловіка можна було б відпустити, якби він не покликався на кесаря.»

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025