Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 25) | (Acts 27) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul's Testimony to Agrippa

    And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Можешь говорить". Павел поднял руку и начал речь в свою защиту.
  • I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
  • "Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
  • especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.
  • тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
  • My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
  • Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме.
  • who knew me before from the outset [of my life], if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
  • And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by God to our fathers,
  • Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
  • to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.
  • на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
  • Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead?
  • Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
  • *I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
  • Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея.
  • Which also I did in Jerusalem, and myself shut up in prisons many of the saints, having received the authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote.
  • И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали.
  • And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And, being exceedingly furious against them, I persecuted them even to cities out [of our own land].
  • Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их.
  • And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
  • Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников.
  • at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.
  • Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
  • And, when we were all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? [it is] hard for thee to kick against goads.
  • Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: "Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе".
  • And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, *I* am Jesus whom *thou* persecutest:
  • И я сказал: "Кто Ты, Господи?" И Господь ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
  • Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
  • taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee,
  • И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
  • to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.
  • Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня".
  • Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
  • Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
  • but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё.
  • On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
  • По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
  • Having therefore met with [the] help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
  • Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем:
  • [namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.
  • что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам".
  • Festus Interrupts Paul's Defense

    And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.
  • Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: "Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!"
  • But Paul said, I am not mad, most excellent Festus, but utter words of truth and soberness;
  • "Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
  • for the king is informed about these things, to whom also I speak with all freedom. For I am persuaded that of these things nothing is hidden from him; for this was not done in a corner.
  • Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех.
  • King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
  • Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь".
  • And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
  • Тогда Агриппа сказал Павлу: "Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?"
  • And Paul [said], I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
  • "Неважно, легко ли это или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях".
  • And the king stood up, and the governor and Bernice, and those who sat with them,
  • Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними.
  • and having gone apart, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
  • Они вышли и стали говорить друг другу: "Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения".
  • And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.
  • Агриппа же сказал Фесту: "Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем".

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025