Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 27:38
-
Darby Bible Translation
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
-
(en) King James Bible ·
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. -
(en) New King James Version ·
So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. -
(en) New International Version ·
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. -
(en) English Standard Version ·
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. -
(en) New American Standard Bible ·
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. -
(en) New Living Translation ·
After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard. -
(ru) Синодальный перевод ·
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море. -
(ua) Сучасний переклад ·
Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Наситившись їжею, почали полегшувати корабель, викидаючи збіжжя в море. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.