Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Paul Sails for Rome
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.
And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.
and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея.
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост134 уже прошел, Павел предупредил их:
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
— Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
Сотник же, вместо того чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля.
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.
The Storm at Sea
And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса135 и продолжали плыть, носимые ветром.
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал:
— Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
— Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется.
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу.
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал также жизнь и всем, кто плывет с тобой».
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано.
But we must be cast ashore on a certain island.
Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.
The Shipwreck on Malta
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю,136 в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.
and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен,137 а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен.138
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.
Павел сказал сотнику и солдатам:
— Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
— Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть.
— Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, — сказал он. —
— Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего еще не ели, — сказал он. —
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет.
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть.
And all taking courage, themselves also took food.
Людей это ободрило, и все принялись за еду.
And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.
And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.
and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.