Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Healing the Lame Beggar
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостинї в тих, що входили в церкву.
who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостинї.
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Він же дивив ся пильно на них, сподїваючись що від них прийняти.
But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
And all the people saw him walking and praising God;
І видїв його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
Peter Speaks in Solomon's Colonnade
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльські, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів, Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
Ви ж Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку.
Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
*Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.