Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Peter and John Before the Council
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Peter and John Threatened, Released
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
The Believers' Prayer for Boldness
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
Sharing among Believers
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,