Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Peter and John Before the Council
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
Peter and John Threatened, Released
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
The Believers' Prayer for Boldness
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
Sharing among Believers
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,