Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї,
  • being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
  • сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
  • and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
  • І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
  • Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять.
  • And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
  • І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі,
  • and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
  • та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської,
  • and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
  • і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се?
  • Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
  • Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві!
  • if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
  • коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся,
  • be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
  • то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий.
  • *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
  • Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла;
  • And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
  • і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам.
  • Peter and John Threatened, Released

    But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
  • Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,
  • And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
  • і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти.
  • but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
  • Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,
  • saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
  • говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи.
  • But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
  • Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей.
  • And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
  • But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
  • Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, — судїть.
  • for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
  • Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
  • But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
  • Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся.
  • for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
  • Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення.
  • The Believers' Prayer for Boldness

    And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші.
  • And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
  • Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них;
  • who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
  • котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі?
  • The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
  • Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його.
  • For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
  • Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими,
  • to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
  • зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись.
  • And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
  • І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє,
  • in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
  • і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса.
  • And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
  • А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою.
  • Sharing among Believers

    And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
  • Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє.
  • and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх.
  • For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
  • Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане,
  • and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
  • та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було.
  • And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
  • Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин,
  • being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
  • мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025