Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Ananias and Sapphira
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
Один же чоловік, на ймя Ананїя, з Сафирою, жінкою своєю, продав маєток,
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
Петр же рече: Ананїє, чого сповнив сатана серце твоє, щоб обманити сьвятого Духа та приховати з цїни за землю?
While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Хиба, що ти мав, не твоє воно було? й продане, не в твоїй властї було? На що положив єси в твоєму серцї дїло таке? Ти обманив не людей, а Бога.
And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
Почувши ж Ананїя слова сї, упав без духу; й обняв страх великий усїх, що чули се.
And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
Уставши молодцї, взяли його і винїсши поховали.
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
І сталось, годин через три після сього ввійшла й жінка його, не знаючи, що стало ся.
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Озвав ся ж до неї Петр: Скажи менї, чи за стільки віддали землю? Вона ж каже: Так, за стільки.
And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
І обняв страх великий усю церкву і всїх, що чули про се.
The Apostles Heal Many
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
Руками ж апостолськими дїялись ознаки й чудеса в народї многі (і були однодушні всї в ходнику Соломоновім.
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
З инших же нїхто не важив ся приставати до них, тільки величав їх народ.
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
І прибувало все більш віруючих у Господа, — множество чоловіків і жінок.)
so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
Так що виносили на улицї недужих, і клали на постелях та ліжках, щоб як ійти ме Петр, хоч тїнь отїнила кого з них.
And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
Сходилось же множество з околичних городів у Єрусалим, приносячи недужих та мучених від нечистих духів, і всї сцїлялись.
The Apostles Arrested and Freed
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
і наложили руки свої на апостолів, та й посадили їх у громадську темницю.
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
Ангел же Господень одчинив уночі двері темничні, і вивівши рече:
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
Слуги ж прийшовши, не знайшли їх у темницї, і вернувшись, оповіли,
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.
The Apostles Before the Council
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
Почувши ж слова сї священик і старшина церковний та архиєреї, сумнївались, що б воно таке було.
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
кажучи: Чи не заказом же заказувано вам навчати в імя се? І ось сповнили ви Єрусалим наукою вашою, і хочете навести на нас кров Чоловіка того.
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
Озвав ся ж Петр і апостоли, і рекли: Більше треба коритись Богу, нїж людям.
The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса, щоб дати покаяннє Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим, хто корить ся Йому.
Gamaliel's Counsel
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
Уставши ж у радї один Фарисей, на ймя Гамалиїл, учитель закону, поважаний від усього народу, звелїв на часину вивести апостолів,
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.
for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
Бо перед сими днями встав був Тевда, кажучи, що він хтось такий; до него пристало число людей з чотириста; його вбито, і всї, хто слухав його, розійшлись і обернулись у нїщо.
After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Після сього встав був Юда Галилейський під час переписї, і потяг за собою доволї народу. І сей загинув, і всї, хто слухав його, розсипались.
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
А тепер кажу вам: Відступіть ся від людей сих і оставте їх; бо коли від людей рада ся або дїло се, то обернеть ся в нїщо;
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
коли ж від Бога, то не здолїєте його знївечити, та щоб іще й противниками Божими не зробитись вам.
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Послухали ж його, і, покликавши апостолів та побивши, заказали їм говорити в імя Ісусове, та й відпустили їх.
They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
Вони ж пішли веселі з перед ради, що за імя Його удостоїлись бути зневаженими.