Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Ananias and Sapphira

    But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
  • А один чоловік на ім’я Ананій зі своєю дружиною Сапфірою продав маєток
  • and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
  • і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів.
  • But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
  • Петро сказав: Ананію, як це так, що сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа й приховати частину вартості поля?
  • While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
  • Невже воно не твоє було? Хіба продане не було у твоїй владі? Навіщо ти поклав це діло у своє серце? Ти ж сказав неправду не людям, а Богові!
  • And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
  • Почувши це, Ананій упав і помер. І найшов великий страх на всіх, хто це почув.
  • And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
  • Юнаки встали, обгорнули його, винесли й поховали.
  • And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
  • Коли минуло зо три години, прийшла його дружина, ще не знаючи того, що трапилося.
  • And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
  • Петро промовив до неї: Скажи мені, чи за стільки ви продали поле? Вона відповіла: Так, за стільки.
  • And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
  • А Петро до неї: Як це сталося, що ви змовилися випробовувати Господнього Духа? Ось при дверях ті, які поховали твого чоловіка, — і тебе винесуть!
  • And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
  • Упала й вона одразу біля його ніг і померла. Юнаки, увійшовши, виявили її мертвою; винесли й поховали біля її чоловіка.
  • And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
  • І великий страх напав на всю Церкву, на всіх, хто це чув.
  • The Apostles Heal Many

    And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
  • Руками апостолів у народі здійснювалися численні ознаки та чудеса. І всі однодушно перебували в притворі Соломона.
  • but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
  • Ніхто зі сторонніх не наважувався приєднатися до них, але народ їх величав.
  • and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
  • Віруючих у Господа множилося — багато чоловіків та жінок.
  • so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
  • Недужих виносили на роздоріжжя і клали на носилках і постелях, щоб, як проходить Петро, хоч тінь його впала на декого з них.
  • And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
  • Багато людей сходилося з довколишніх міст до Єрусалима; вони приносили недужих і тих, які страждали від злих духів. Усі вони одужували.
  • The Apostles Arrested and Freed

    And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
  • Піднявся первосвященик і всі його прибічники із садукейської течії, — вони наповнилися заздрощами,
  • and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
  • наклали [свої] руки на апостолів і посадили їх у громадську в’язницю.
  • But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
  • Та ангел Господній уночі відчинив двері в’язниці, вивів їх і сказав:
  • Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • Ідіть, ставайте у храмі й кажіть народові всі слова цього життя!
  • And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Почувши це, вони пішли вдосвіта до храму й навчали. Тим часом первосвященик і ті, котрі з ним, прийшовши, скликали синедріон, усіх старших з-поміж синів Ізраїля і послали до в’язниці, щоб їх привести.
  • And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
  • Слуги пішли, та у в’язниці їх не знайшли. Повернувшись, сповістили,
  • saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
  • кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли.
  • The Apostles Before the Council

    And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
  • Коли почули ці слова [священик], начальник охорони храму та первосвященики, то дивувалися, як це все могло статися.
  • And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
  • Тут прийшов хтось і сповістив їм, що мужі, яких вони посадили до в’язниці, перебувають у храмі, стоять і навчають народ.
  • Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням.
  • And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
  • Привівши, вони поставили їх у синедріоні. І первосвященик запитав їх,
  • saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
  • кажучи: Чи не з погрозою заборонили ми вам навчати в це Ім’я? А ви наповнили Єрусалим вашою наукою і хочете навести на нас кров цього Чоловіка?
  • But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
  • Та Петро й апостоли у відповідь сказали: Потрібно більше слухатися Бога, ніж людей!
  • The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, Якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
  • Бог підняв Його Своєю правицею як Князя і Спасителя, щоби дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
  • And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
  • І ми та Дух Святий, Якого дав Бог тим, хто кориться Йому, є [Його] свідками щодо цих слів!
  • Gamaliel's Counsel

    But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
  • Почувши це, вони лютували і змовлялися їх убити.
  • But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
  • Та один фарисей у синедріоні на ім’я Гамалиїл, — законовчитель, шанований усім народом, — уставши, наказав, щоб апостолів вивели на короткий час,
  • and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
  • а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити.
  • for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
  • Недавно об’явився Тевда, кажучи, що він є кимось, — до нього пристало щось із чотириста людей. Він був убитий, і всі, котрі вірили в нього, розсіялися і зійшли на ніщо.
  • After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
  • Після нього під час перепису об’явився галилеєць Юда, потягнувши за собою [чимало] народу. І він також загинув, а всі, хто слухав його, розпорошилися.
  • And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
  • І нині кажу вам: відступіться від цих людей і залишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, — вона загине;
  • but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
  • якщо ж від Бога, то ви не зможете зруйнувати її, — щоби часом не стати вам богоборцями! Тож вони послухали його,
  • And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
  • і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в Ім’я Ісуса й відпустили.
  • They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
  • А вони вийшли із синедріону, радіючи, що за Ім’я Господа [Ісуса] удостоїлися прийняти зневагу.
  • And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
  • І щодня в храмі й по домах вони не переставали навчати й благовістити про Ісуса Христа.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025