Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
Stephen Addresses the Sanhedrin
And the high priest said, Are these things then so?
And the high priest said, Are these things then so?
Тогда первосвященник сказал: "Так ли это?"
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Стефан ответил: "Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране,
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей.
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
Вот что сказал ему Бог: "Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет.
and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
И Я буду судить народ, поработивший их", — сказал Бог, — "и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте".
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа.
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром.
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше.
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа.
*He* dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына.
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах.
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля.
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another?
На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: "Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?"
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: "Кто поставил тебя старшим и судьей над нами?
Dost *thou* wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?"
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мади-амской, где стал отцом двух сыновей.
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога:
*I* am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
"Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!" Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
И Господь Бог сказал ему: "Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет".
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
*He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет.
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: "Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего".
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: "Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона".
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида,
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова.
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: "Небеса — Мой престол,
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь, — или, где место покоя Моего?
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also.
О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши.
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!
Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили.
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему".
The Stoning of Stephen
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
сказал: "Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога".
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!"