Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
  • Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
  • And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нём.
  • But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
  • А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
  • Philip in Samaria

    Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
  • Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
  • And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
  • Так, Филипп пришёл в город Самарийский и проповедовал им Христа.
  • and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
  • For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
  • Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
  • And there was great joy in that city.
  • И была радость великая в том городе.
  • Simon the Sorcerer

    But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
  • Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
  • To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
  • Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
  • And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
  • А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
  • But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
  • And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
  • Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
  • And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
  • Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
  • who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого.
  • for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • Ибо Он не сходил ещё ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
  • Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
  • Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святого.
  • But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
  • Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подаётся Дух Святой, принёс им деньги,
  • saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
  • говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого.
  • And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
  • Но Пётр сказал ему: серебро твоё да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
  • Нет тебе в сём части и жребия, ибо сердце твоё неправо пред Богом.
  • Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • Итак, покайся в сём грехе твоём и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
  • for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
  • ибо вижу тебя исполненного горькой жёлчи и в узах неправды.
  • And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
  • Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
  • They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
  • Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
  • Philip and the Ethiopian

    But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
  • А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
  • And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
  • Он встал и пошёл. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ её, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
  • was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
  • возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
  • And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
  • Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
  • And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
  • Филипп подошёл и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
  • And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
  • Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
  • And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
  • А место из Писания, которое он читал, было сие: «как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
  • In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его».
  • And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
  • And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
  • Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
  • And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
  • Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
  • Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
  • And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
  • И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
  • But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
  • Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошёл на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
  • And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
  • А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришёл в Кесарию.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025