Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
  • Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
  • And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
  • But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
  • Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
  • Philip in Samaria

    Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
  • Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
  • And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
  • І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
  • and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
  • For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
  • З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
  • And there was great joy in that city.
  • І стались радощі великі в городї тому.
  • Simon the Sorcerer

    But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
  • Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
  • To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
  • На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
  • And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
  • Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
  • But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
  • And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
  • Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
  • And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
  • Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
  • who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
  • for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • (Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
  • Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
  • Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
  • But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
  • Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
  • saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
  • говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
  • And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
  • Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
  • Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
  • Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
  • for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
  • Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
  • And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
  • Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
  • They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
  • Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
  • Philip and the Ethiopian

    But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
  • Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
  • And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
  • І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
  • was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
  • і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
  • And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
  • Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
  • And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
  • Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
  • And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
  • Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
  • And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
  • Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
  • In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
  • And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
  • And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
  • Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
  • And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
  • Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
  • Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
  • And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
  • І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
  • But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
  • Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.
  • And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
  • Филип же опинивсь ув Азотї, і проходячи проповідував по всїх городах, аж доки прийшов у Кесарию.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025