Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
Philip in Samaria
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
Simon the Sorcerer
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
Philip and the Ethiopian
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
[А Филип йому сказав: Якщо віриш усім своїм серцем, — то можна. Він у відповідь промовив: Вірю, що Ісус Христос є Сином Божим!]
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.