Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Saul's Damascus Road Conversion

    But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
  • Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
  • and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
  • й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
  • But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
  • Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
  • and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
  • Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
  • And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
  • А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
  • But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
  • But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
  • Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
  • And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
  • Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
  • And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
  • Три дні він не бачив, не їв і не пив.
  • Ananias Baptizes Saul

    And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.
  • У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
  • And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
  • Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
  • and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
  • У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
  • And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
  • Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
  • І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
  • And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
  • А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
  • for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.
  • Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
  • And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
  • Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
  • And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
  • І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
  • and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
  • і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
  • Saul Preaches Christ at Damascus

    And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.
  • І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
  • And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
  • Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
  • But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
  • Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
  • Saul Escapes from Damascus

    Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
  • А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
  • But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
  • Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
  • but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
  • Saul in Jerusalem

    And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
  • А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
  • And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
  • І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
  • and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
  • Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
  • And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
  • The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
  • Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
  • Peter Heals Aeneas

    Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
  • Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
  • And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
  • Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
  • And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
  • І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
  • And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
  • Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
  • Peter Raises Dorcas from the Dead

    And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
  • А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
  • And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
  • А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
  • But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
  • Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
  • And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
  • But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
  • А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
  • And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
  • Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
  • And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
  • Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
  • And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
  • Сталося так, що багато днів він залишався в Йопії, в одного Симона, який виправляв шкури.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025